This is great literature and great religious literature, this collection of ancient writings we call the Bible, and any translator has a deep sense of responsibility as he undertakes to transmit it to modern readers. He desires his transcript to be faithful to the meaning of the original, so far as he can reach that meaning, and also to do some justice to its literary qualities. But he is well aware that his aim often exceeds his grasp. Translation may be a fascinating task, yet no discipline is more humbling. You may be translating oracles, but soon you learn the risk and folly of posing as an oracle yourself. If your readers are dissatisfied at any point, they may be sure that the translator is still more dissatisfied, if not there, then elsewhere -- all the more so, because, in the nature of the case, he has always to appear dogmatic in print.